Мистецтво перекладу як співтворчість: інтелектуальний дар Валерія Кикотя
До нашої книгозбірні завітав Валерій Кикоть — перекладознавець, літературознавець, мовознавець, перекладач, поет, прозаїк, публіцист, член Національної спілки письменників України, доктор філологічних наук, професор та лауреат декількох літературних премій. Його ім’я добре відоме в академічних колах, адже багаторічна праця в галузі теорії й практики перекладу сформувала цілу плеяду нових підходів до осмислення художнього тексту.
Прийшов він не з порожніми руками — до фондів бібліотеки подарував дві свої нові монографії.
Перша — «Поетичний переклад у контексті сучасного перекладознавства» . У монографії викладено дослідження, які стосуються становлення теорії поетичного перекладу на тлі розвитку вітчизняного та зарубіжного перекладознавства; розглянуто засадничі перекладознавчі поняття, а також проблемні аспекти, релевантні для досягнення адекватного перекладу; запропоновано нову прикладну модель поетичного твору, за допомогою якої перекладач може здійснювати належний до перекладний аналіз першотвору та забезпечувати його повноцінний переклад, відтворювати єдність змісту і форми оригіналу як макрообразного утворення, а критик і редактор перекладу визначати й оцінювати якість перекладу віршового твору; розкрито й описано основні складники поетичного макрообразу, засоби їх формування, особливості інтерпретації, а також трансформації, яких вони зазнають під час перекладу; розглянуто особливості відтворення індивідуального авторського стилю в перекладі, проблему множинності перекладів та інше. Це наукове видання є водночас навчальним та навчально-методичним посібником. Для перекладачів, викладачів, критиків і редакторів перекладу, перекладознавців, літературознавців, студентів, аспірантів, філологів широкого кола, для всіх, хто цікавиться питаннями поезії та її перекладу.
Друга монографія має назву— «Рецепція, аналіз, інтерпретація, переклад» . У книзі викладено дослідження, що стосується сприйняття й тлумачення тексту поетичного твору на його до перекладній стадії, а також різноманітних підходів і методів аналізу оригіналу й перекладу вірша; запропоновано й описано новий метод аналізу першотвору й перекладу за допомогою макрообразної схеми поетичного твору, застосовуючи який перекладач може здійсню вати повноцінний аналіз оригіналу та забезпечувати його адекватний переклад, відтворювати гармонію змісту і форми першотвору як різнорівневого образного утворення, а критик і редактор перекладу визначати й оцінювати якісні характеристики перекладу віршового твору.

Це наукове видання є водночас навчальним та навчально-методичним посібником. І адресовано перекладачам, викладачам, критикам і редакторам перекладу, перекладознавцям, літературознавціям, студентам, аспірантам, філологам широкого кола, а також для всіх, хто цікавиться питаннями поезії та її перекладу.
У цих монографіях відчувається вдумлива праця дослідника і водночас чутливість митця, який розуміє, що переклад — це не механічне відтворення, а тонке мистецтво співтворчості. Вони відкривають перед читачем складний і водночас захопливий світ поетичного тексту, де кожне слово має вагу, а кожен образ — багатовимірність.
Подаровані бібліотеці видання не просто поповнили її фонди — вони стали запрошенням до глибшого діалогу з літературою, до пошуку власних сенсів і розуміння того, як народжується справжній переклад. І, можливо, саме тут, серед цих сторінок, хтось знайде натхнення, щоб одного дня самому стати тим, хто з’єднує світи словами.
Білан Діана, бібліотекар 1-ї категорії
Перегляди: 33






